KAWALANG MALAY SA PAMAMANGLAW
Tula ni Jadal Al-qasem
Isinalin sa Ingles ni Fady Joudah
(Malayang salin ni Gregorio V. Bituin Jr.)
Pag sa iyo'y nawalay, dugo ko'y kikirot
Isang di ko batid na bahagi ang kikirot
at susubukan kong mapatay ito. O kunin ito.
Ang selulang inaasam ka'y pipintig sa akin,
at hindi ko iyon agad matagpuan,
madalas iyong magbago ng posisyon,
kaladkarin palabas sa laro,
kaysakit sa aking pakiramdam.
Lalala ang aking paningin,
hihina ang aking pandinig,
at ang aking ilong, kapara ng ilong ng aso,
ay hahanapin ang iyong amoy.
Pag dumadampi ang hangin sa aking balat,
tatarakan ng halimaw ang aking katawan at tatakas.
Kikirot yaring alaala't lalamunin yaring ulo,
maglalaho ang ulo ko subalit di mamamatay.
Ang kirot ay muling madarama ng aking ulo.
Malulungkot ako, may hindi nakikitang pakiramdam,
nangwawawasak, isang walang hanggang puspos ng pag-aalala.
At kakamkamin ng galit na kalawakan ang kanyang sarili
sa sangandaan ng buhay ko't ako'y tatanungin:
Ano ang iyong nagawa pag sinukat ang pagmamahal?
Paano mo sinasayang ang pagkalantad ng detalye?
Masasaktan ako sa tugon pati na rin sa katahimikan.
Nasusunog, patungo ako sa aking kamatayan
upang hilingin ang karapatan kong
umidlip.
- sa Ramallah
10.15.2024
* Isinilang si Jadal Al-qasem sa Sofia, Bulgaria na ang ina'y Damascene Syrian at ang ama'y Palestinian Jerusalemite. Siya'y babaeng kasalukuyang nakatira sa Ramallah. Mayroon siyang graduate degree sa democracy and human rights mula sa Birzeit University at nagtatrabaho bilang mananaliksik sa larangan ng dignidad at karapatang pantao. Ang kanyang unang koleksyon ng tula, Wheat in Cotton, ay nagwagi sa 2015 Palestine Young Poet Competition mula sa Al-Qattan Foundation.
Pinaghalawan ng tula at larawan mula sa kawing na:
Proyektong pagsasalin na balak ilunsad bilang aklat sa Nobyembre 29, 2024, International Day of Solidarity with the Palestinian People
Walang komento:
Mag-post ng isang Komento